Rechercher
Close this search box.

“THE UPS STORE”

…imposent au Québec un nom anglais

"The UPS Store"
servicealaclientele@theupsstore.ca
mbe306@mbe.ca; store358@theupsstore.ca;
store345@theupsstore.ca;

Il y a une succursale "The UPS Store" dans un commerce près de chez moi, et deux autres près de mon travail
dans le Vieux-Montréal.

J’ai été choquée récemment lorsque j’ai remarqué leurs grosses affiches unilingues anglaises. Je ne comprends pas pourquoi vous utilisez un nom anglais pour vos succursales québécoises.

Je crois que vous auriez avantage à montrer plus de respect pour vos clients francophones en utilisant au moins quelques termes français dans le nom. Je n’exigerais quand même pas que vous traduisiez UPS par "Service de colis unis"(!), mais pourquoi ne pas utiliser "La Boutique UPS"?

Second Cup a récemment décidé de remettre l’appellation "Les cafés Second Cup" plutôt que simplement "Second Cup" pour ses succursales québécoises. Je vous invite à suivre leur exemple en adoptant aussitôt que possible une raison sociale au moins partiellement française.

Raphaëlle Derome
Montréal QC

Nous avons besoin de vous

Contribuez à Impératif français en faisant un don ou en devenant membre !