Rechercher
Close this search box.

LE JOUR DU SOUVENIR

La graphie de la traduction française officielle de

« Remembrance Day » et Termiun

à plusieurs reprises pendant que j’étais en exercice à Anciens Combattants
Canada, j’ai signalé aux médias que la traduction officielle ne comprenait pas
de majuscule initiale au mot « jour »

Donc « Le jour du Souvenir ».

Mais très rares furent les articles dans les journaux qui tenaient compte de
cette exigence. J’ai pensé un moment que les francophones ne s’intéressaient pas
à la correction de leur langue.

Puis récemment, on a eu l’amabilité de me signaler que la graphie de ce mot «
jour » donnée par Termium comprenait un « J » majuscule.

J’ai compris alors que là se trouvait la source de l’erreur. J’ai vérifié.
Termium
emploie bien le « J » majuscule.

Les gens consultent Termium avec la conviction d’y trouver de
l’information fiable, mais dans ce cas elle ne l’est pas puisque la graphie qui
y est donnée du mot « jour » est erronée.

On trouve la traduction officielle de « Remembrance Day » à l’article 3 de la
Loi de 1985 instituant certains jours de fête légale et dans « Le français au
bureau, de l’Office québécois de la langue française.

Jean A.H. Bourget, B.A
Agent des communications du ministère des Anciens Combattants à la retraite

Ottawa, le 12 décembre 2005

Nous avons besoin de vous

Contribuez à Impératif français en faisant un don ou en devenant membre !