Lexique du génie électrique

Lexique anglais-français du génie électrique
Collège de l’Outaouais

Guy Loubier
yloubier@videotron.ca

C’est par le plus grand des hasards que je suis tombé sur ce lexique d’environ 300 mots dont bon nombre sont liés à l’informatique et à des domaines dont j’ignore tout. Facile à consulter, il rendra de précieux services non seulement aux étudiants, mais aussi à toute personne désireuse d’employer le mot juste. Je signale quelques termes qui sont parfois suivis d’un autre terme en italique proposé par l’Office québécois de la langue française.

 

Automatic routing – Raccordement automatique
Back up – copie de sauvegarde
Browser – fureteur
Cache memory – antémémoire mémoire cachée
Chat session – session de bavardage, clavardage
Check box – case à cocher
Computer hacker – pirate, mordu de l’informatique bidouilleur
Cookie file – fichier de témoins
Cross-posting – envoi multiple
Debugger – débogueur
Depletion – appauvrissement
Download – télécharger
Firewall – coupe-feu
Freeware – gratuiciel
Frequently asked questions (FAQ) foire aux questions
Highlighted en surintensité en évidence
Overlay – recouvrement
Piggy back – superposition
Scanner – numériseur
Shareware – partagicial
Spamming – multipostage abusif pollupostage
Troubleshooting – dépannage

 

Une bibliographie de ce lexique nous aurait permis de connaître les ouvrages consultés. Nos félicitations à l’auteur, M. Jean-François Nadeau qui a consacré son temps et ses connaissances à la confection de ce lexique.
http://www.coll-outao.qc.ca/tge/Lexique.htm

 

Dictionnaire des synonymes – français-anglais – anglais-français
Voici un magistral instrument de travail dont vous ne pourrez plus vous passer, une fois que vous l’aurez consulté. Tous ceux pour qui l’écriture fait partie du quotidien et qui sont souvent à la recherche de qualificatifs pour améliorer leurs textes seront bien servis. On ne pourra plus trouver d’excuses pour une rédaction bâclée, car la fréquentation de cet ouvrage fera sûrement de vous de meilleurs stylistes.
Consultez par exemple le mot lourd et le mot heavy pour y découvrir l’éventail impressionnant de synonymes comportant toutes les acceptions de ces termes. http://www.google.ca/search?sourceid=navclient&aq=t&hl=fr&i
e=UTF-8&rls=GGLJ,GGLJ:2006-35,GGLJ:fr&q=dictionnaire+synonymes

 

Terminologie juridique (fin)

 

Fausse représentation : anglicisme qu’il y a lieu de remplacer par allégation mensongère, déclaration mensongère, fausse déclaration.
Légal, juridique : Il importe de bien distinguer ces termes. Légal signifie valeur de loi, est conforme à la loi, alors que juridique veut dire qui a rapport au droit.
Soumettre que : anglicisme qu’il faut plutôt rendre par alléguer, dire déclarer, exposer que.

Le Larousse 2006 s’enrichit

Dans son édition 2006, le Larousse ajoute une centaine de mots nouveaux à son dictionnaire. J’en signale quelques-uns qui pourraient intéresser les lecteurs québécois.
Basir (Acadie) Disparaître brusquement – partir. J’ai également trouvé s’évanouir dans ce sens.
Brouillarde – Préparation culinaire à base d’oeufs brouillés.
Carte-vue (Belgique) Carte postale illustrée.
Coupe-colle – synonyme de couper-coller.
Cybercriminalité – Ensemble des infractions pénales commises sur les réseaux de téléconnunication.
écocitoyen – qui a un comportement individuel visant à protéger l’environnement. écocitoyenneté figure aussi au dictionnaire.
Goberge – (Québec) Poisson marin comestible voisin de la morue.
Grignotine – (Québec) Amuse-gueule généralement salé et croustillant.
Indétrônable – Irremplaçable.
Perchaude (Québec) Perche de l’Amérique du Nord.
Plaignard – Qui est enclin à se plaindre
Pixellisation – Effet produit lorsque les points composant une photo deviennent visibles.
Tente-roulotte (Québec) Caravane pliante dont les parois sont en toile.
Transgénérationnel – Qui concerne toutes les générations.
Victimisation – Action de se considérer comme une victime.

(Le 22 octobre 2006)