| Dimanche, 06 juin 2010 07:58 | QUEBEC UNIVERSITY |
|
|
« Soumissionner en anglais »
L'Université du Québec a changé sa mission pour devenir Quebec University! Les pratiques suivantes sont de plus en plus fréquentes. Nos universités, cégeps, clsc, bureaux gouvernementaux, municipalités, etc. déclinent de plus en plus leur responsabilité de promouvoir le français et de contribuer au respect des droits linguistiques de leurs diverses clientèles. Le cas suivant pourrait vous « intéresser »! Jean-Paul Perreault -----Message d'origine----- Cher Monsieur ; À la lecture de votre courriel, j'espère d'avoir bien compris. La firme extérieure du Québec qui, d'après vous, n'a pas de ressources pour comprendre un offre de service rédigée en français, va pouvoir soumissionner, et nous, serons confrontés à l'obligation de composer avec un offre de service rédigée en anglais seulement pour accommoder cette firme. Votre document de base aurait dû être rédigé en français d'abord, pour tout le monde. Après, s'il y avait eu demande de traduction de cette autre firme, vous auriez pu lui répondre avec les mêmes raisons que vous me donner, soit le manque de services de traduction et le manque de temps. Petit peuple que nous sommes. Sincèrement, Richard Fortin a.-g.
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
From: Benoit St-Onge [mailto:
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
] Bonjour, Je comprends fort bien votre objection et je m'excuse des inconvénients. Par contre, n'ayant pas de services de traduction à ma disposition et ne disposant pas du temps pour rédiger une version française dans des délais acceptables, je n'ai d'autre choix que de vous placer devant l'alternative suivante : soumissionner sur les spécifications exprimées en anglais, ou ne pas soumissionner du tout. J'enverrai dans ce dernier cas ma soumission à un autre fournisseur québécois que je n'avais envisagé de solliciter jusqu'à présent. Cordialement, Prof. Benoît St-Onge, Ph.D.
De : Richard Fortin
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
Objet : RE: Demande de soumissions pour deux survols lidar Bonjour M.St-Onge ; Comme vous le savez, la langue officielle au Québec et aussi la langue de travail (surtout celle qui émane d'institutions d'enseignement) est le français. SVP nous faire parvenir le devis en français. Richard Fortin a.-g.
From: Benoit St-Onge [mailto:
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
] Subject: Demande de soumissions pour deux survols lidar Bonjour, La présente est pour vous demander une soumission pour chacun des deux survols lidar décrit par les spécifications jointes. Étant donné que je devais adresser cette demande à au moins trois fournisseurs, et que l'un de ceux-là est extérieur au Québec, j'ai dû rédiger les spécifications en anglais. J'aurais besoin d'une soumission, distincte pour chacun des deux survols, au plus tard le 4 juin. N'hésitez pas à me contacter pour toutes précisions. Cordiales salutations, Benoît Prof. Benoît St-Onge, Ph.D. Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. |
Faites un don ou devenez membre d'Impératif français
Pour faire un don rapidement
| 25.02.2012 à 18h00 - SOIRÉE HOMMAGE À JACQUES LACOURSIÈRE |
| 25.02.2012 à 20h00 - CONCERT BRASSENS |