| Lundi, 25 novembre 2002 19:14 | RADIO-CANADA RÉPOND |
|
|
RADIO CANADA RéPOND De : "Manon Laganiere" < Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. > Monsieur, Le 6 décembre 2002 - C'est avec beaucoup d'intérêt que j'ai pris connaissance de votre courriel, En tant que traductrice professionnelle - et amoureuse inconditionnelle de En ce qui a trait, plus précisément, à votre plainte concernant l'usage du à la lumière de ces recherches, je dois vous donner raison, du moins en Cela dit, comme nous suivons généralement les recommandations de l'OQLF, je En terminant, je vous remercie d'avoir pris la peine de nous écrire pour Au plaisir. Domaines : ethnologie, géographie Note(s) : Un Innu, une Innue. Les Innus. Prononcer i-nou. Le terme Innu, [Office de la langue française, 2000] Domaine : ethnologie [Office de la langue française, 2000] P.-S. La Direction générale des communications a produit il y a quelques Manon Laganière RADIO-CANADA Objet : Emploi systématique d'un mot terme étranger J'aimerais porter plainte contre l'ensemble de la rédaction des nouvelles de Radio-Canada qui semble avoir adopté pour des raisons obscures le mot « Innu » en lieu et place du mot français « Montagnais». Cette adoption générale et visiblement systématique ne semble en rien justifiée et même en contradiction flagrante avec la mission francophone du service français de Radio-Canada. En effet, il n'y a aucune bonne raison pour évacuer un mot français, en adopter un étranger et généraliser Innus à l'écrit et Innous à l'énoncé. Car : 1) Ce terme est beaucoup trop proche de Inuit (autre terme imposé aux pauvres auditeurs qui doivent juste suivre les consignes linguistiques concoctées dans nos ministères et officines à la pointe du progrès et inspirées par le correctivisme linguistique ambiant dans certains cercles « intellectuels»). Une grande partie des gens ne savent même pas que Innus et Inuits sont deux choses différentes ! 2) Le terme Montagnais est poétique et s'écrit à la française contrairement à ces termes qu'on nous impose comme « Innus ». Pourquoi pas au moins Innous? 3) Que les Montagnais s'appellent « Innous » dans leur langue, c'est leur affaire. Après tout, les Chinois se nomment « Tchong-kouo jen » (*) et les Allemands « Deutsche », personne ne propose par culpabilité mal placée d'adopter ces termes en français que je sache. 4) à la limite, le terme « Innou » pour désigner les Montagnais en est un d'exclusion. Il signifie en effet « les gens ». Il introduit une suggestion ethniste et une distance dans l'universel qu'est l'humanité. Que sont donc les autres Québécois, des non-Gens ? Je trouve cela très peu politiquement correct. Bref, le changement lexical ne devrait peut-être pas avoir lieu en français... évidemment, nous sommes de bonnes poires et Radio-Canada en profite injustement pour nous imposer ce terme. Je demande donc à savoir pourquoi le terme d' « innou » est généralisé au sein de Radio-Canada et pourquoi on n'entend plus le terme poétique, traditionnel et français de Montagnais sur les ondes françaises de Radio-Canada. De surcroît, j'aimerais qu'on rétablisse le mot montagnais sur vos ondes, il s'agit d'un terme français comme tout autre(**) et Radio-Canada a comme mission de veiller à l'utilisation de la langue (française) au micro. P. Andries (*) Selon la transcription EFEO. (**) Je trouverais de mauvaise foi et non avenue toute décision de l'Office la langue française de décréter « innu » un mot français; cette prérogative de l'usage ne lui revient pas, même si cela doit chagriner quelques fonctionnaires au penchant un peu trop poussé d'aménageur linguistique et politique. (Le 24 novembre 2002) |
Faites un don ou devenez membre d'Impératif français
Pour faire un don rapidement
| 25.02.2012 à 18h00 - SOIRÉE HOMMAGE À JACQUES LACOURSIÈRE |
| 25.02.2012 à 20h00 - CONCERT BRASSENS |