facebookFlux RSS 2.0

Bienvenue dans notre site Web qui encourage la liberté d'opinion et la liberté d'expression en faveur de la diversité culturelle mondiale par la promotion de la langue française. Nous vous invitons à nous faire parvenir vos textes, à diffuser très largement ceux que nous publions et à intervenir en appui à ceux-ci. La démocratie repose sur l'expression des opinions. À vous de l'exercer!

Samedi, 28 décembre 2002 13:43
CARTOTEK GEO Imprimer

CARTOTEK GEO
Vos cartes dites en français !

www.cartotekgeo.com
Saint-Laurent (Québec)

Madame,
Monsieur,
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

J'ai acheté récemment une de vos cartes murales du monde plastifiées en français­.

Je suis assez peu satisfait de la qualité de votre traduction (car il semble bien que celle-ci a été traduite).

Voici quelques-uns des « erreurs » relevées :

1) Les états australiens gardent leurs noms anglais, cf. New South-Wales plutôt que Nouvelle-Galles du Sud (comparez avec ce site gouvernemental australien qui lui écrit bien en français http://www.records.nsw.gov.au/publicsector/rk/rib/rib18-fr.pdf )

2) Plusieurs des régions antarctiques ont gardé leur nom anglais, exemple « Oates Coast » ou « Leopold and Astrid Coast » (comparez, par exemple, avec le Petit Larousse Illustré).

3) Si les grandes villes russes sont souvent transcrites à la française (Komsomolsk-sur-l'Amour et Pétropavlosk-Kamtchatski) d'autres grandes villes et toutes les petits toponymes utilisent d'obscures conventions (rivière Amur (!), Cel'abinsk où le C semble représenté un tch cf. Kamtchatski).

4) Je passe sur la Chine où vous privilégiez systématiquement les formes pinyins aux formes françaises (même pas de Pékin!). C'est difficilement acceptable.

5) Un étrange désert « Namibib Desert » qui non seulement est écrit en anglais mais est également faux en anglais (Désert du Namib).

6) Toujours des transcriptions anglaises pour les langues persanes : Mazar e Sharif (Af.) et Shiraz (Iran) plutôt que Mazâr é Charif et Chiraz dans mon Petit Larousse illustré...

7) Transcription anglaise de l'arabe et utilisation de formes anglaises (exemple : Aleppo) ou arabes (Al Mawsil, al Ladhiqiyya) pour désigner des villes au nom traditionnel français (Alep, Mossoul -- cf. mousseline -- et Lattaquié). Je rappelle que la Syrie fut protectorat français et non anglais.

Etc.

Je suis donc très déçu par la piètre traduction de vos cartes et je n'hésiterai pas à les déconseiller.

P. Andries ( Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. )
Saint-Hubert (Québec)

(Le 22 décembre 2002)


 

Nous avons besoin de vous !

Faites un don ou devenez membre d'Impératif français


Pour faire un don rapidement

Montant: 

Calendrier

Février 2012
D L Ma Me J V S
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 1 2 3

Événements à venir

25.02.2012 à 18h00 -
SOIRÉE HOMMAGE À JACQUES LACOURSIÈRE
25.02.2012 à 20h00 -
CONCERT BRASSENS
Articles Articles - 2002 CARTOTEK GEO