| Mardi, 10 juin 2008 12:00 | LE "WORKFLOW" DE "BEETEXT" |
|
|
Bonne nouvelle sans doute! Mais il est un peu gênant que, à l’aube de cette nouvelle phase de votre programme d’expansion mondiale, vous n’ayez pas encore trouvé d’expression française « acceptable » pour rendre cette notion de workflow qui semble vous tenir tellement à cœur. Si je puis me permettre une petite suggestion en tant que professionnel de la traduction qui exerce le métier depuis plus de 35 ans, je crois qu’il vous suffirait de faire en toute bonne foi un petit effort de « familiarisation » avec une quelconque expression française (« flux de travaux », par exemple) qui a ce même sens et à laquelle vous pourriez confier le soin de rendre votre précieux (mais rébarbatif) concept de workflow… et je vous parie que d’ici quelques semaines vous ne jureriez plus que par lui! Chiche? Et puis, tant qu’à y être, si je puis me permettre, votre choix de l’expression franglaise « beetext » pour désigner ce que la notion française de « bitexte » désignait déjà très efficacement ne me semble pas non plus un choix des plus heureux. Cela en effet « connote » le nom de votre entreprise de manière assez désagréable puisqu’il n’y a qu’en milieu dit « bilingue » comme le milieu québécois que l’on se laisse aller à ce genre de « trouvailles » douteuses. Après tout, les abeilles ont déjà bien d’autres choses à faire sans qu’on les oblige à nous faire des bitextes! Alors, pourquoi ne pas profiter de cette petite impasse linguistique momentanée pour donner à votre nouvelle entreprise un nom qui se tienne… et qui respecte l’univers culturel de la langue dans laquelle il sera choisi, même si je doute que, atavisme aidant, ce sera le français? Fernand Legros De : Beetext - Solutions d'efficacité [mailto:
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
] BEETEXT S'ASSOCIE À TERMINOTIX Les sociétés s'allient en réponse à l'acquisition de Idiom par SDL-Trados POUR DIFFUSION IMMÉDIATE Montréal, le 4 juin 2008 - Beetext, un fournisseur indépendant de solutions de gestion de workflow, a annoncé aujourd'hui un nouveau partenariat avec la société Terminotix, laquelle a développé les réputées solutions AlignFactory et LogiTerm. Les deux sociétés de logiciels travailleront ensemble pour intégrer la mémoire de traduction LogiTerm à la plate-forme de gestion de workflow de Beetext et ainsi offrir à l'industrie une solution alternative indépendante, en réponse à la récente acquisition de la société Idiom par SDL-Trados. Les technologies de Terminotix reposent sur un algorithme d'alignement développé en collaboration avec le laboratoire de Recherche Appliquée en Linguistique Informatique de l'Université de Montréal, qui se fonde sur une approche linguistique unique et a remporté des compétitions contre le Xerox Research Centre et d'autres grands acteurs en alignement automatique. Le logiciel à mémoire de traduction LogiTerm de Terminotix s'appuie sur cette technologie et permet aux cabinets de traduction et aux services linguistiques des grandes entreprises d'aligner automatiquement les documents parallèles, phrase par phrase, avec les résultats les plus précis sur le marché. « La passerelle entre les deux technologies offrira aux acteurs de l'industrie une solution de gestion complètement intégrée. Par exemple, l'analyse des documents pourra être déclenchée automatiquement à l'étape de la création du projet dans Flow, et appliquer une mémoire manuellement deviendra une tâche du passé, puisque cette étape pourra faire partie d'un processus automatisé. Il sera aussi possible d'obtenir des bitextes et des fichiers TMX automatiquement à la fin d'un projet pour alimenter les outils de concordance et de mémoire, sans efforts humains. Les traducteurs pourront se concentrer sur l'activité de traduction plutôt que sur l'alimentation d'outils. Notre solution intégrée offre un niveau d'efficacité inégalé, et c'est avec une grande fierté et beaucoup d'enthousiasme que nous offrons une solution complète grâce à ce nouveau partenariat, lequel répond à la fois aux besoins de gestion et de traitement linguistique », précise le fondateur et chef de la direction de Beetext, M. Benoit Desjardins. « Dans le contexte mondial actuel, il ne suffit plus d'avoir les meilleurs outils à portée de main; il faut que ces outils soient reliés entre eux pour offrir une synergie réelle, permettre de réduire au maximum les coûts d'exploitation et atteindre des niveaux de productivité inégalés. Notre partenariat stratégique avec Beetext nous permet d'offrir une solution attendue depuis longtemps par l'industrie : une architecture web qui offre toutes les fonctionnalités. Nous avons l'aligneur le plus puissant et l'extracteur terminologique le plus précis du marché, et Beetext est spécialisé en environnements de gestion par le web. Ils fournissent les contenants et nous fournissons le contenu, ils se concentrent sur l'aspect de gestion et nous sur la linguistique, ce qui donne une alliance parfaite! » explique M. Jean-François Richard, ancien propriétaire de BridgeTerm et nouveau président de Terminotix. À propos de BEETEXT Personnes ressources : Jean-François Richard |
Faites un don ou devenez membre d'Impératif français
Pour faire un don rapidement
| 18.05.2012 à 20h00 - Stéphane-Albert Boulais |
| 28.05.2012 à 19h30 - GUY PERREAULT |