| Vendredi, 16 décembre 2005 14:41 | LE JOUR DU SOUVENIR |
|
La graphie de la traduction française officielle de « Remembrance Day » et Termiun à plusieurs reprises pendant que jétais en exercice à Anciens Combattants Canada, jai signalé aux médias que la traduction officielle ne comprenait pas de majuscule initiale au mot « jour » Donc « Le jour du Souvenir ». Mais très rares furent les articles dans les journaux qui tenaient compte de cette exigence. Jai pensé un moment que les francophones ne sintéressaient pas à la correction de leur langue. Puis récemment, on a eu lamabilité de me signaler que la graphie de ce mot « jour » donnée par Termium comprenait un « J » majuscule. Jai compris alors que là se trouvait la source de lerreur. Jai vérifié. Termium emploie bien le « J » majuscule. Les gens consultent Termium avec la conviction dy trouver de linformation fiable, mais dans ce cas elle ne lest pas puisque la graphie qui y est donnée du mot « jour » est erronée. On trouve la traduction officielle de « Remembrance Day » à larticle 3 de la Loi de 1985 instituant certains jours de fête légale et dans « Le français au bureau, de lOffice québécois de la langue française. Jean A.H. Bourget, B.A Ottawa, le 12 décembre 2005 |
Faites un don ou devenez membre d'Impératif français
Pour faire un don rapidement
| Aucun événement |