Compte tenu des réalités
suivantes :
- La France est dotée dune loi obligeant toute production
cinématographique non francophone à être doublée en Europe pour avoir le
droit dêtre diffusée sur son territoire;
- Les distributeurs de films disposent ainsi dun doublage réalisé en
France quils peuvent distribuer à loisir sur le territoire du Québec;
- Il ny a aucune loi équivalente au Québec;
- Cette situation fait en sorte que les distributeurs de films
étrangers et canadiens ne sont pas obligés de faire doubler
leurs films au Québec;
- Le public québécois est donc exposé, selon le bon vouloir des
distributeurs, tantôt à des doublages réalisés au Québec, tantôt à des
doublages réalisés en France;
- Lindustrie québécoise du doublage est ainsi placée dans une position
perpétuellement fragile et incertaine;
- Le français parlé en France et le français parlé au Québec
comportent des différences culturelles marquées en termes de
vocabulaire, dexpressions, de phrasé, daccent et de
musicalité.
- Plus de 75% du public québécois est daccord à lidée damender la Loi
québécoise sur le cinéma pour rendre obligatoire un doublage fait au
Québec des films en langue étrangère et présentés en français au Québec ;
Considérant que le public québécois a le droit davoir accès à des
oeuvres cinématographiques doublées qui respectent sa spécificité ;
Nous soussignés, le public, les artistes et les artisans, demandons à
lAssemblée nationale du Québec damender la Loi sur le cinéma de manière à
ce que la version française de toute oeuvre en langue étrangère, diffusée au
Québec, soit réalisée au Québec. |