Rechercher
Close this search box.

LE SOUTIEN ET L’USAGE DE LA LANGUE FRANÇAISE

LE SOUTIEN ET L’USAGE DE LA LANGUE
FRANçAISE
Québec – No-fault! No-fault! No-fault! –
à qui la faute?


Ce message est envoyé par l’Association pour le
soutien et l’usage de la langue française (ASULF).

1- Le prix Camille-Laurin 2004 à
Marie-éva de Villers
Mme de Villers, membre de l’ASULF, a reçu,
le 22 mars dernier, le prix Camille-Laurin 2004 décerné par l’Office québécois
de la langue française. La ministre de la Culture et des Communications, Mme
Line Beauchamp, lui a remis ce prix qui est la reconnaissance de sa
contribution à l’implantation du français dans les domaines de la gestion, de
la communication et des affaires.
Marie-éva de Villers est l’auteure du
Multidictionnaire de la langue française
et d’autres ouvrages, dont la
Grammaire en tableaux paru aux éditions Québec Amérique et le
Dico pratique
, chez Larousse. Depuis 1990, elle dirige, à l’école des
hautes études commerciales, l’équipe qui met en oeuvre la politique de la
qualité de la communication en langue française auprès de l’ensemble des
étudiants, futurs gestionnaires, une politique dont s’inspireront plusieurs
autres établissements universitaires du Québec.
Nos félicitations les plus sincères à cette
lauréate.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2- L’expression « Soldes d’après Noël
» va remplacer Boxing Day
L’Association a demandé à plusieurs
entreprises d’utiliser une appellation française comme Soldes d’après
Noël
au lieu
de Boxing Day dans leur publicité en langue française. Une entreprise
ontarienne vient de nous adresser la lettre encourageante reproduite
ci-dessous :
GOLF
TOWN
Association pour le soutien et l’usage de la
langue française
Boîte postale 10450
Sainte-Foy (Québec)
G1V 4N1
Monsieur Auclair,
Nous écrivons à propos de votre lettre datée du 10
février 2004.
Nous sommes très désolés pour notre omission dont
il s’agit dans la lettre. Nous voudrions vous rassurer que ce n’était pas
notre intention du tout d’utiliser une appellation anglaise pour désigner
Soldes d’après Noël
et que cette erreur a été faite par distraction. Veuillez accepter nos
sincères regrets.
Nous voudrions vous rassurer aussi que nous sommes
commis à fournir des communications sensibles aux différences culturelles
conçues pour préserver la culture unique du Québec. Nous ferons plus attention
à employer seulement des appellations françaises dans notre publicité qui
s’adresse à des francophones à l’avenir.
Nous vous prions d’agréer l’expression de nos
salutations distinguées.
Sara Burke
Directrice de publicité
3265 HIGHWAY 7 EAST, UNIT 2 MARKHAM, ONTARIO L3R
3P9 TéL:905-479-0343 FAX: 905-479-7108
www.golftown.com
Une telle réponse nous encourage à
continuer à faire la promotion d’une appellation française pour désigner les
soldes du 26 décembre. Nous apprécions la réponse de Golf Town. Cette société
fait ainsi preuve de son souci de s’adresser dans une langue correcte à ses
clients de langue française.
C’est un exemple à suivre.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3- Paul Martin et Fraser Martin
L’un de nos membres nous a posé une
question de prononciation assez originale, comme le fait voir le texte qui
suit.
Les francophones du Canada appellent leur
premier ministre, Paul Martin, prononcé à la française, et les anglophones
appellent le même homme, Paulle Marteun, prononcé à
l’anglaise. Tout le monde trouve cela normal. Par ailleurs, le juge qui a
présidé le procès de Robert Gillet est appelé Fréseur Marteun
par les anglophones, mais aussi par les francophones. On s’attendrait
normalement, en vertu de la même logique, à ce que les francophones appellent
ce juge Frasère Martin. Pourquoi en est-il autrement?
Pour continuer dans la même veine, le
premier ministre du Nouveau-Brunswick, Bernard Lord, est appelé Lorde
par les anglophones, alors que ce simple citoyen québécois d’autrefois était
appelé Lor au Québec. Pourquoi un tel changement? En vertu de quelle règle? à
première vue, la logique n’y trouve pas son compte.
La question mérite d’être étudiée. Qu’en
pensez-vous?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4- No-fault! No-fault! No-fault! – à
qui la faute?
Il suffit d’écouter tous les jours les
bulletins de nouvelles à la télévision et à la radio, de lire les articles de
journaux et les commentaires des éditorialistes, de voir les caricatures, de
consulter le site Internet du Bac, de lire les écrits des professeurs
d’université et les déclarations de députés et de ministres faites à
l’Assemblée nationale pour constater que tout le monde parle du No-fault.
Comment expliquer que ce régime public
d’assurance automobile soit désigné par sa seule appellation anglaise? Aussi
surprenant que cela puisse paraître. Il semble bien que le premier
responsable soit le législateur lui-même. En effet, il a trouvé une
appellation en anglais pour désigner le régime, mais n’en a pas trouvé une en
français. à preuve, le texte qui suit de l’article 5 de la Loi sur
l’assurance automobile
, publié en anglais et en français.
Responsabilité
5. Les indemnités accordées
par la Société de l’assurance automobile du Québec en vertu du présent titre
le sont sans égard à la responsabilité de quiconque.
No-fault system
5. Compensation under this
tittle is granted by the Société de l’assurance automobile du Québec
regardless of who is at fault.
On trouve la même formulation, à la fois en
français et en anglais, à l’article 83.58 qui suit :
Régime privé d’assurance
83.58. Rien dans la présente
section ne limite le droit d’une personne de réclamer une indemnité en vertu
d’un régime privé d’assurance, sans égard à la responsabilité de quiconque.
Private insurance scheme
83.58. Nothig in this division
limits the right of a person to claim an indemnity under a private insurance
scheme, regardless of who is at fault.
La définition du régime en anglais est
« regardless of who
is at fault » et en
français « sans égard
à la responsabilité de quiconque
». Il est curieux de
constater que l’expression «
sans égard à la faute
»
qu’on voit souvent entre parenthèses, à côté de No-fault, ne
figure nulle part dans la loi. D’où vient-elle? Pourquoi a-t-elle supplanté
« sans égard à la
responsabilité », qui
est celle du législateur? Est-elle le fruit de la génération spontanée? Dans
la version française, le titre de l’article 5 se résume au mot
« Responsabilité
»
qui n’est pas une
appellation du régime et qui ne
dit strictement rien sur sa nature. Les
rédacteurs de la loi, des francophones sûrement, ont trouvé une appellation
pour désigner le régime en anglais, mais ils n’en ont pas trouvé en français,
à supposer qu’ils en aient cherché une. «
C’est-ti assez fort »,
dirait Yvon Deschamps. Cela s’est passé en 1977, année de l’adoption de la
Charte de la langue française. Curieuse coïncidence!
Au départ, le législateur écarte la
responsabilité pour déterminer le paiement des indemnités, mais il ne dit pas
par quel principe il la remplace à l’avenir. Il s’exprime de façon négative en
disant : sans égard à la responsabilité, mais ne dit pas eu égard à quoi.
C’est à cette dernière question qu’il faut répondre pour trouver une
appellation qui corresponde à une définition positive.
Il est temps, après 27 ans, de trouver une
véritable appellation en français pour désigner le régime d’assurance
automobile du Québec. Il est évident que personne n’utilisera la définition « indemnisation
sans égard à la faute »,
dont nous ignorons la provenance, non plus qu’indemnisation sans égard à la
responsabilité, au lieu et place de No-fault. En pratique, le choix
est vite fait entre une appellation composée de 2 mots et formée de 2
syllabes, et une définition composée de 6 mots et de 12 syllabes dans un cas,
et de 6 mots et de 16 syllables dans l’autre. Si l’on veut pouvoir s’exprimer
en français, il faut donc proposer une appellation française vu que le
législateur ne l’a pas fait.
Certains ont suggéré responsabilité
pour risque
, responsabilité sans faute,
indemnisation sans faute, indemnisation sans responsabilité,
indemnisation
directe
, indemnisation pour risque, qui ne font pas
l’unanimité pour le moment. Que proposez-vous alors? Qui dit mieux? On ne peut
tolérer plus longtemps le statu quo.
Nous attendons vos suggestions.
Le comité du courriel

Boîte postale 10450 Sainte-Foy
(Québec) G1V 4N1
Tél. (418) 654-1649 Téléc.
(418) 654-0916


(Le 1er avril 2004)


Nous avons besoin de vous

Contribuez à Impératif français en faisant un don ou en devenant membre !