DISCRIMINATION LINGUISTIQUE

DISCRIMINATION LINGUISTIQUE
«Person having a perfect a perfect knowledge of the English language as
a mother tongue…»

Monsieur
Kotilainen,

Monsieur le
directeur,

Arvoisa Herra
Kotilainen,

Arvoisa
johtaja,

En date du 5
juillet 2001, le directeur délégué du Secretariat d’Eureka, M.
Etarian, nous a envoyé un courriel relatif à une annonce de
recrutement, passée par Eureka, d’un fonctionnaire de la
communication, ayant l’anglais comme langue maternelle (« English
mother tongue
, other languages an advantage »).

Heinäkuun 5.
päivänä 2001 Eurekan sihteeristön valtuuttama johtaja hra Etarian
lähetti meille kirjeen aiheena työpaikkailmoitus, jolla Eureka etsi
palvelukseensa englantia äidinkielenään puhuvaa tiedottajaa ("English
mother tongue
, other languages an advantage").

Malheureusement,
M. Etarian n’a pas répondu à nos questions qui portaient
principalement sur la langue maternelle et la nationalité de la
personne engagée par Eureka. Ces questions, nous les avons clairement
formulées d’abord en anglais dans un courriel du 27 mars 2001, après
avoir appris, de façon officieuse, que le poste concerné aurait pu
été attribué à une personne, dont l’anglais est la langue
maternelle et qui est citoyenne d’un pays anglophone. N’ayant pas reçu
de réponse, nous avons reformulé nos questions, dix semaines plus
tard, le 13 juin 2001, dans un courriel rédigé en français.

Valitettavast
Etarian ei ole vastannut kysymyksiimme, jotka koskevat pääasiassa
Eurekan rekrytoiman henkilön äidinkieltä ja kansallisuutta. Nämä
kysymykset esitimme selvästi ensin englannin kielisessä kirjeessä
27.3.2001, kun olimme saaneet tietää, että kyseinen työpaikka
olisi voitu antaa ihmiselle, jonka äidinkieli on englanti ja joka on
englannin kielisen maan kansalainen. Kun emme saaneet vastausta, niin
kymmenen viikon päästä, 13.6.2001, esitimme nämä kysymykset
uudestaan ranskan kielisessä kirjeessä.

Notre but était,
et reste, d’attirer l’attention sur l’épineux problème de
l’inégalité linguistique. En aucun cas, il n’est question
d’accuser qui que ce soit de discrimination linguistique.

Tarkoituksemme
oli, ja on yhä, selvittää kielten aiheuttamaa erivorvoisuusongelmaa.
Missään tapauksessa ei tarkoituksemme ollut syyttää ketään
kieliperustaisesta syrjinnästä.

Dans sa réponse
du 5 juillet 2001, M. Etarian propose, pour éviter à l’avenir de
telles méprises à propos des annonces par Eureka, de remplacer la
phrase « English mother tongue, other languages an
advantage » par « person having a perfect knowlegde of the English
language as a mother tongue
, other languages being an
advantage ».

Vastauksessaan
5.7.2001 Etarian ehdottaa, että Eurekan ilmoituksissa sellaiset
erehdykset tulevaisuudessa vältettäisiin korvaamalla sanonta "English
mother tongue
", other languages an advantage"
sanonnalla "person having a perfect knowledge of the English
language as a mother tongue
, other languages being an
advantage".

En tant que
directeur d’une association internationale sans but lucratif ayant
son siege en Belgique, et tenue de respecter la législation belge,
nous vous informons que, dans une réponse du 25 janvier 2001 relative
à la discrimination linguistique, Mme Laurette Onkelinx, ministre
belge pour l’Egalité des Chances, a considéré les mentions « native
speaker
» et « mother tongue » «en
conflit direct avec les principes de non discrimination et de libre
circulation des travailleurs ». Pour elle donc ces annonces
pourraient être considérées comme « discriminatoires ».

Koska johdan
taloudellista voittoa tavoittelematonta, Belgiassa toimipaikkaansa pitävää
ja Belgian lakeja noudattavaa järjestöä, ilmoitan, että Belgian
tasa-arvoministeri rva Laurette Onkelinx, toi kielisyistä johtuvaa
syrjintää koskevassa vastauksessaan 25.1.2001 julki sen mielipiteensä,
että sanonnat "native speaker" ja "mother
tongue
" "ovat suorassa ristiriidassa työvoiman
vapaan liikkumisen ja syrjimättömyyden periaatteen kanssa". Hänen
mielestään siis tällaisia ilmoituksia voitaisiin pitää "syrjivinä".

Nous espérons
que, suite à ces explications, vous accepterez de répondre à nos
questions principales posées dans nos courriels du 27 mars et 13
juin, notament:

Toivommekin,
että luettuanne nämä selitykset Te ystävällisesti vastaisitte
niihin kysymyksiin, jotka esitimme tähän mukaan liitetyssä kirjeessämme
kesäkuun 13. päivältä, tärkeimpiin kysymyksiimme:

1. Quelle est
la langue maternelle de la personne recrutée?

1. Mikä on
paikan saaneen henkilön äidinkieli?

2. Quelle est
la nationalité de la personne recrutée?

2. Mikä on
paikan saaneen henkilön kansallisuus?

3. Est-ce qu’Eureka
évitera, dorénavant, les mentions "English mother
tongue
" ou "English native speaker"
dans ses annonces d’emploi?

3. Välttääkö
Eureka vastedes mainintoja "English mother tongue"
ja "English native speaker" työpaikkailmoituksissaan?

Pour éviter
tout malentendu, nous ajoutons l’annonce de recrutement publiée le
5 octobre 2000 par Eureka. Nous signalons également que Eureka
n’est pas responsable pour la deuxième annonce mentionée dans nos
courriels du 27 mars et 13 juin et passée par « Audiovisual Eureka
», autre organisation européenne ayant son siège à Bruxelles et
qui cherchait également à recruter une personne ayant l’anglais
comme langue maternelle. M. Etarian nous a signalé que cette
organisation, « Audiovisual Eureka », n’avait aucun lien avec
Eureka. Nous ajoutons aussi quelques documents au sujet de
discrimination linguistique par des organisations européennes
utilisant, dans leurs annonces d’emploi, les mentions "English
mother tongue"
ou "English native
speaker"
.

Väärinkäsitysten
välttämiseksi liitämme mukaan Eurekan työpaikkailmoituksen, joka
julkaistiin 5. Lokakuuta 2000. Samoin liitämme mukaan jäljennöksen
kirjeestämme 13. päivältä kesäkuuta liittyen Audiovisual Eurekan
ilmoitukseen. Audiovisual Eureka on toinen eurooppalainen järjestö,
jonka toimipaikka on Brysselissä ja joka myös etsi palvelukseensa
syntyperäistä englannin puhujaa. Etarian huomautti meille, että tällä
Audiovisual Eureka -järjestöllä ei ole mitään tekemistä Eurekan
kanssa. Lisäämme vielä lyhennelmän Laurette Onklinxin, Belgian
tasa-arvoministerin, vastauksesta, joka koskee kielisyistä tapahtuvaa
syrjintää niissä eurooppalaisissa järjestöissä, jotka käyttävät
työpaikkailmoituksissaan sanontoja "English mother
tongue
" tai "English native speaker".

Enfin, nous
tenons à souligner que des parlementaires européens et français ont
posé des questions sur cette annonce de recrutement d’Eureka. Nous
ne sommes donc pas les seuls à nous sentir concernés par l’inégalité
linguistique. De plus notre engagement entre dans la tradition ésperantiste
d’action pour l’égalité et la diversité de langues. Cette tradition
date de plus de cent ans (
www.esperanto.net).

Lopuksi
haluamme korostaa, että monet ranskalaiset tai muueurooppalaiset
parlamentin jäsenet ovat kyselleet tästä Eurekan työpaikkailmoituksesta.
Emme siis ole ainoita, jotka tuntevat huolta asiaan liittyvästä
kielellisestä epätasa-arvosta. Toimintamme noudattaa perinteistä
esperantistien toimintalinjaa kielten moninaisuuden ja tasa-arvon
suhteen. Tällä perinteellä on ikää yli 100 vuotta (
www.esperanto.net).

Avec
l’espoir d’une réponse claire, nous vous prions d’agréer,
Monsieur Kotilainen, notre considération distinguée.

Toivomme
saavamme selvän vastauksen

Kunnioittavasti.

Scipo
Prikatel

Europa
Esperanto-Unio

Via Villoresi
38

I – 20143
Milano

Scipo
Prikatel

Europa
Esperanto-Unio

Via Villoresi
38

I – 20143
Milano

EUROPA KOMISIONO: LINGVA DISKRIMINO
(18.4.2001)

Réponse
donnée par Mme Diamantopoulou au nom de la Commission (E-0779/01 – 18
avril 2001)

Anna
Diamantopouloun vastaus komission puolesta (E-0779/01 – 18. huhtikuuta
2001)

Ainsi qu’il a
été indiqué dans la réponse de la Commission à la question écrite
E-4100/00 de l’honorable parlementaire [Bart Staes – Verts/ALE], dans
certaines situations, compte tenu de la nature de l’emploi à
pourvoir, il peut être justifié d’exiger d’un candidat à un emploi
des connaissances linguistiques d’un niveau très élevé.

Kuten
komission vastauksessa arvoisan parlamentin [Bart Staes – Verts/ALE] jäsenen
kirjalliseen kysymykseen E-4100/00 todettiin, tietyissä tilanteissa
voi täytettävän toimen luonteen vuoksi olla perusteltua edellyttää,
että toimeen valittavalla hakijalla on erittäin hyvä kielitaito.

Néanmoins,
l’impossibilité d’en apporter la preuve par des moyens autres que le
fait qu’une langue soit la langue maternelle du candidat pourrait être
considérée comme disproportionnée par rapport à l’objectif
recherché.

Kuitenkin sitä
seikkaa, että vaadittavaa kielitaitoa ei voida todistaa muuten kuin
osoittamalla, että kyseessä on hakijan äidinkieli, voidaan pitää
suhteettomana tavoiteltuun päämäärään nähden.

Il en découle
que le critère de la langue maternelle pourrait être considéré
comme discriminatoire et donc incompatible avec les règles
communautaires en matière de libre circulation des travailleurs dans
la Communauté.

Näin ollen
äidinkielivaatimusta voidaan pitää syrjivänä ja siten työntekijöiden
vapaata liikkuvuutta yhteisössä koskevien yhteisön sääntöjen
vastaisena.

LETERO DE SINJORO KOTILAINEN, EUREKA
(13.8.2001)

TRADUKO

Cher Monsieur
Prikatel

ORIGINALA
TEKSTO

Arvoisa Herra
Prikatel,

Nous avons
essayé de vous contacter par lettre et par courriel, mais en vain.
Nous avons été très surpris par votre attitude aggresive, vous
n’avez pas été en contact avec nous avant de nous avoir accusé.
Nous avons fait contrôler le contenu de vos accusations par notre
juriste, qui ne voit rien à changer vis-à-vis- des lois belges. Par
conséquent, vos accusations sont absolument sans fondement.
Cependant, elles ont eu des résultats très désagréables et ont
entaché la réputation du secrétariat d’Eureka, ainsi que ma
propre réputation. Ce devait être vraisemblablement aussi votre but.

Olemme
yrittaneet tavoittaa teita kirjeitse ja sahkopostitse, mutta huonolla
menestyksella. Olemme olleet hyvin hammastyneita teidan
agrressiivisesta kaytoksestanne ilman, etta olisitte olleet yhteydessa
meihin ennen syytoksianne. Olemme tarkistaneet syytoksienne sisallon
lakimiehellamme eika hanella ollut mitaan huomauttamista mita Belgian
lakeihin tulee. Nainollen syytoksenne ovat taysin vailla pohjaa. Ne
ovat kuitenkin aikaansaaneet hyvin ikavia seurauksia mita EUREKA
sihteeriston ja omaan maineeseeni tulee. Tama lienee ollut
toimenpiteidenne tarkoituskin.

En conséquence
et du fait du dommage causé à ma réputation, je ne puis vous cacher
mon intention de considérer sérieusement de vous intenter un procès
pour calomnie. J’espère que vous pourrez découvrir votre identité
et répondre à ces commentaires, sinon nous serions dans
l’obligation d’entreprendre des actions contre vous pour le
dommage que vous nous avez causé

Seurausvaikutusten
ja maineelleni aiheuttamanne vahingon johdosta joudun vakavasti
harkitsemaan kunnianloukkaussyytteen nostamista teita vastaan. Toivon,
etta voisitte ilmaista henkilollisyytenne ja vastata lahettamiimme
kommentteihin, muussa tapauksessa olemme pakotettuja ryhtymaan
toimenpiteisiin saattaksemme teidat vastuuseen aiheuttamastanne
vahingosta.

Heikki
Kotilainen

Directeur du
secrétariat d’Eureka

Heikki
Kotilainen

EUREKA
sihteeriston paallikko

P.S. Vous
avez jugé bon de m’écrire en français. Je considère cela comme
discriminatoire et je vous réponds dans ma propre langue. Je regrette
que le finnois de ce texte soit défectueux vu le manque de lettres
appropriées.

P.S. Koska te
olette katsoneet aiheelliseksi kirjoittaa minulle ranskaksi, katson
taman diskriminoinniksi ja sen johdosta vastaan omalla aidinkielellani.
Pahoittelen, etta teksti ei ole taydellista suomea puuttuvien
kirjaimien johdosta.

BELGA MINISTRO LAURETTE ONKELINX: LINGVA
DISKRIMINO (25.01.2001)

[plena teksto: p. 102, http://www.lachambre.be/qrva/50/pdf/061.pdf]

ORIGINALA
TEKSTO

Chambre des
Représentants

TRADUKO

Chambro de la
Deputitaro

…L’exigence
de la connaissance d’une langue étrangère me paraît normale et
figure par ailleurs parmi les critères habituels de recrutement.
L’exigence dont il est question ici, est différente et porte sur
l’origine; ainsi en est-il lorsque l’on précise "native
speaker
" ou "mother tongue".

…La postulo
pri la scipovo de fremda lingvo lau mi estas normala kaj cetere
trovighas che ordinaraj dungokriterioj. La chi tiea postulo kushas
alie kaj rilatas la devenon; tio estas klara char oni precizigas
"native speaker" au "mother
tongue
".

Cette
exigence me paraît excessive et entre en conflit direct avec les
principes de non discrimination et de libre circulation des
travailleurs… Le principe de libre circulation des travailleurs est
consacré par l’article 39 du Traité de Rome du 25 mars 1957…

Lau mi chi
tiu postulo estas troigita kaj estas rekte kontraua al la principo de
ne-diskriminacio kaj de libera trafiko de la dungitoj… La principo
de libera trafiko de la dungitoj sankciighas en artikolo 39 de la
Traktato de Romo de la 25-a de marto 1957…

Ce principe
ne me paraît pas respecté par l’exigence d’un "native
speaker
". En effet, pour être "native
speaker
", il faut être "native",
ce qui signifie être un ressortissant d’un Etat membre à l’exclusion
des autres Etats. Voilà, ce que veut justement combattre, me
semble-t-il, l’article 39.

Lau mi chi
tiu principo ne estos plenumita de la postulo de "native
speaker
". Por esti "native speaker"
oni ja estu "native", oni do estu civitano
de difinita Membroshtato, ne de iu ajn alia Shtato. Tio estas, lau mi,
la preciza celo de la artikolo 39.

La Ministre

Laurette
ONKELINX

La Ministro,

Laurette
ONKELINX