DES ANGLICISMES EN QUANTITÉ

DES ANGLICISMES EN QUANTITé

Je me permets de vous écrire car j’ai consulté votre site http://svm.vnunet.fr et je trouve que la qualité du français y laisse vraiment à désirer. Pourquoi trouve-t-on autant d’anglicismes sur votre site alors qu’il existe des mots français équivalents? En plus, en travaillant dans le domaine du multimédia, vous devriez être beaucoup plus attentifs que d’autres face aux anglicismes, du fait que de nombreuses réalités dans ce domaine nous viennent d’outre-Atlantique.

Je me permets donc de vous communiquer une liste de termes français parus au Journal Officiel du 16 mars 1999: http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet.html ainsi que la banque de données terminologique du service de la langue française de Belgique (très riche!): http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm

J’espère sincèrement que cela pourra vous permettre de remplacer les anglicismes par des mots de notre langue.

Bien à vous

Grégoire Rostropovitch
rostropovitch.gregoire@lemel.fr

P.S. J’en profite pour vous donner des traductions pour votre page d’accueil :

Logiciel contributif

Domaine : Informatique
Catégorie grammaticale et genre : n.m.
Synonyme(s) : Contributiel. Partagiciel. Logiciel contributionnel.

Définition :
Logiciel mis à la disposition du public par son auteur moyennant le
versement d’une contribution en cas d’utilisation effective.
Source : Arrêté du 19 février 1993 (J.O. du 7 mars 1993)

Anglais : Shareware.

Logiciel public

Domaine : Informatique
Catégorie grammaticale et genre : n.m.
Synonyme(s) : Graticiel. Logiciel libre de droits.

Définition :
Logiciel versé au domaine public en raison du renoncement de son auteur à
ses droits patrimoniaux.
Source : Arrêté du 19 février 1993 (J.O. du 7 mars 1993)

Anglais : Freeware.

Pour finir, je me permets de vous laisser un texte (assez long mais très intéressant) sur le caractère colonial de la langue anglaise.

Sincèrement