DORA L’EXPLORATRICE OU L’ANGLICISANTE?

Télé-Québec nous présente les matins de semaine une émission nommée Dora l’Exploratrice. Traduction de la version originale de "Dora the explorer".

Dans la version française de cette émission, Dora parle français et anglais, en moyenne 40 mots anglais en trente minutes.

Dans la version anglaise, Dora parle anglais et …. espagnol! Bien sûr! Il ne faut surtout pas corrompre de français les anglos! Environ 10 mots en moyenne en espagnol en trente minute…

Merci Télé-Québec de mélanger les enfants de bas âge qui sont à apprendre leur langue maternelle, vous allez en faire de vrais franglais… ne sachant pas trop la différence des changements du français à l’anglais sporadiques. Merci au Schtroumpfs qui parlent toujours français sur Radio-Can

Référence de Wikipédia:

Linguistique [http://fr.wikipedia.org/wiki/Dora_l%27exploratrice]

Émission d’éveil généraliste, Dora l’exploratrice se veut aussi (en version originale) une initiation à la langue espagnole, Dora parsemant son discours de courtes phrases dans la langue de Cervantes. Babouche s’appelle Boots en version originale parce qu’il porte de grosses bottes. Dans la version française, ces expressions espagnoles ont été remplacées par des expressions anglaises.

Comme la majeure partie des dessins animés produits aux États-Unis, Dora the Explorer (titre original) a été traduite et doublée dans de nombreux pays.

* (Allemand) : La version allemande dispose d’un concept identique aux autres pays et est diffusée sur le réseau Nickelodeon.

* (Espagnol) : Dans la version castillane, Dora la Exploradora, diffusée sur le réseau Telemundo au Mexique et sur Nickelodeon en Amérique latine, Dora & Botas parlent espagnol mais les autres protagonistes s’affairent en anglais

* (Français) : Dans la version française, Dora l’exploratrice, le bilinguisme franco-anglais est entretenu par Dora et Babouche, les autres personnages parlant soit anglais, soit français.

* (Irlandais) : Diffusée sur TG4, la version irlandaise, le bilinguisme est du type irlando-espagnol comme dans la version originale, Dora & Boots parlent irlandais, les autres, parlant espagnol.

* (Japonais) : Dans la version japonaise, diffusée sur le réseau Nickelodeon japonais, le bilinguisme est le même qu’en espagnol, Dora & Boots parlant japonais et les autres personnages anglais.

* (Néerlandais) : Le bilinguisme hollandais-anglais y est également maintenu et est diffusé sur le réseau Nickelodeon.

Martin Proulx
proulx.m@videotron.ca

(Le 15 avril 2007)