RADIO-CONNADA

auditoire@radio-canada.ca

Depuis quand le mot « zoo » se prononce-t-il « zou » ? C’est ainsi que le prononça aujourd’hui la présentatrice de Radio-Connada. C’est son anglomanie qui l’a déroutée, sans doute, car « zoo » en anglais se prononce bel et bien « zou » (malheureusement).

On a également cité en anglais, sans même la faveur d’une traduction, les paroles d’un anglophone qui va déménager « en Alberta, "where the money is" ». Je peux difficilement croire que sur leurs ondes en langue angliche on entendrait dire « He intends to move to Alberta, "là où il y a de l’argent" ». Pourquoi cite-t-on des phrases en anglais qu’une grande partie de notre population ne comprend pas ?

C’est une façon subtile et pernicieuse de mettre le français, et ainsi le Québec, de côté : d’abord on saupoudre les émissions de mots anglais (c’est b’en l’fun, you know, et, my God, on est tellement smart et cool, man), puis on cite des phrases entières en anglais sans la moindre gêne. Tôt ou tard il aura des émissions dans le seul anglais sur les ondes dites françaises — histoire de démontrer notre fameuse « ouverture » vers « les autres » cultures, bien sûr.

Scott Horne, shorne@hornetranslations.com

(Le 2 avril 2006)